17/03/2021 – Folha Nobre – O que você precisa saber sobre tradução certificada

A tradução certificada, ou tradução juramentada é o termo usado para definir toda a tradução necessária a documentos emitidos em outros países e que precisam de validação legal no território brasileiro. Existe um decreto no Brasil que diz que nenhum documento ou livro de qualquer natureza redigido em idioma estrangeiro tem efeito em repartições da União caso não sejam traduzidos para o português por alguém especializado e reconhecido. 

 

 

Existe uma lista muito extensa de documentos emitidos fora do território brasileiro que necessitam de validação legal.  Para que estes documentos possam ser validados e reconhecidos a sua tradução deve necessariamente ser realizada por um tradutor certificado ou juramentado nas juntas comerciais e cartórios ao redor do país.

 

 

O campo da tradução certificada atende tanto a pessoas físicas quanto empresas, sendo muito utilizado desde a emissão de certidões de nascimento, casamento e óbito, passando pela validação de documentos estudantis.  E, no âmbito da pessoa jurídica são muito utilizados para elaboração de contratos, acordos, atas de reunião, importação e exportação de produtos.

 

 

A tradução certificada deve ser realizada por empresas especializadas em tradução, como a Protranslate, empresa consolidada no mercado e que atua na elaboração de documentos certificados traduzindo-os de mais de 70 idiomas para o Português.

 

 

Qualquer documento emitido em território brasileiro deve, necessariamente, ser emitido por órgãos credenciados, ou passar por autenticação e reconhecimento em cartório. No caso de documentos emitidos em território estrangeiro e que precisam ser reconhecidos no Brasil isso não é diferente. A legislação brasileira criou, como forma de atestar a precisão das traduções de documentos, um cargo específico, o de tradutor juramentado. 

 

 

O tradutor juramentado nada mais é do que um tradutor reconhecido através de chamamento público e que por tal feito, soma às suas habilidades de tradução, a vantagem de poder executar a função de tabelião.

 

 

De tempos em tempos as juntas comerciais de cada região abrem divulgação de vagas para tradutor juramentado. A candidatura funciona como um concurso público, onde o tradutor passará por avaliação para verificar uma série de exigências como idade mínima para atuar no campo. Apesar de não ser exigido curso superior para exercer esta função, é altamente recomendável que o candidato procure por especializações nas áreas de letras e, mais especificamente, que tome cursos ou especializações focadas em tradução.

 

 

A avaliação realizada para o concurso de tradutor juramentado conta com duas provas: 

 

 

– Escrita onde é necessário traduzir um texto do idioma estrangeiro escolhido para o português e também realizar a versão de um outro texto do português para o idioma estrangeiro. 

 

 

– Oral com leitura em voz alta de textos determinados pela banca no idioma escolhido, traduções e versões do texto.

 

 

Após aprovação o tradutor poderá exercer suas funções no estado onde reside.  Cada estado possui os seus próprios profissionais e estes podem ser localizados através das próprias juntas comerciais onde estão cadastrados.

 

 

Fonte: Folha Nobre

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *